WYDARZENIA
Największy epos ludzkości | spotkanie z autor(k)ami pierwszego polskiego przekładu indyjskiej „Mahabharaty”
WSTĘP: Bezpłatny
Przez 7 lat zespół pod kierownictwem prof. Joanny Jurewicz (dr Andrzej Babkiewicz, dr Monika Nowakowska, prof. Sven Sellmer, prof. Przemysław Szczurek, dr Anna Trynkowska) pracował nad polskim przekładem Ksiąg Bitewnych Mahabharaty. Projekt był realizowany z funduszy Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki (Uniwersalia 2.2).
Mahabharata to największy epos ludzkości, ułożony w sanskrycie na przełomie er, którego głównym wątkiem jest opowieść o dwóch spokrewnionych ze sobą rodach, Pandawów i Kaurawów, ich dzieciństwie, dorastaniu, walce o władzę… czy tylko o władzę?… w każdym razie o walce, która kończy się bratobójczą wojną. Poza głównym wątkiem, w Mahabharacie znaleźć można opowieści dotyczące różnych ludzkich spraw, ale też traktaty filozoficzne, wywody polityczne, pouczenia moralne i religijne hymny.
Mahabharata zawiera ok. 100 000 strof, Księgi Bitewne stanowią jedną trzecią całości. Nasz przekład jest pierwszym polskim przekładem z oryginału tak dużej części eposu i trzecim tak dużym przekładem na język europejski (w całości Mahabharata dostępna jest po angielsku i po rosyjsku).
Wraz z przekładem Ksiąg Bitewnych opublikowane zostały dwa tomy przybliżające polskiemu czytelnikowi indyjską kulturę okresu, w którym powstawała Mahabharata, a także świat samego eposu.
Pierwszy z nich to ”Uniwersum Mahabharaty” autorstwa Andrzeja Babkiewicza – kompendium wiedzy o Mahabharacie na podstawie artefaktów okresu ok. IV w. p.n.e.-I w. n.e., a także samego tekstu. Znajdziecie tutaj informacje geograficzne, przyrodnicze, religijne, genealogiczne oraz informacje o samych bohaterach walczących ze sobą na śmierć i życie, o ziemską władzę i sławę wiekuistą. Warto mieć ten tom pod ręką w trakcie lektury kolejnych tomów, by nie pogubić się w mnogości imion, godeł, krain pochodzenia, linii pokrewieństwa, rodzajów broni i szyków bitewnych.
Drugi to ”Dzieci Gangi” autorstwa Joanny Jurewicz. To retelling opowieści o głównych bohaterach na podstawie wydarzeń opisanych w eposie aż do gry w kości – kluczowego momentu, od którego wojna stała nieunikniona, choć wybuchła wiele lat później. Chcieliśmy, by czytelnicy przekładu mieli nie tylko rzetelną wiedzę na temat eposu, lecz także poznali jego bohaterów jako żywe, pełnokrwiste postaci, w których sami siebie możemy rozpoznać.
Pochodząca z Indii “Mahabharata” to największy kiedykolwiek stworzony epos. Początki jego powstawania sięgają czasów przed naszą erą. Głównym wątkiem jest opowieść o dwóch rodach, Pandawów i Kaurawów, i walce o władzę… czy tylko o władzę?… Jednym z rozdziałów jest “Bhagawadgita” – rozmowa Kryszny z Ardźuną na tematy moralne i religijne.
W dziewięciu tomach znajdziemy przekład Ksiąg Bitewnych oraz przybliżenie kontekstu Indii starożytnych.
Spotkanie z autor(k)ami poprowadzi dr Barbara Banasik.
Autorzy przekładów: prof. Joanna Jurewicz, dr Andrzej Babkiewicz, dr Monika Nowakowska, prof. Sven Sellmer, prof. Przemysław Szczurek, dr Anna Trynkowska.


