- strona główna /
- festiwal literatury azjatyckiej /
- edycje /
- FLA 2025
FLA 2025
14-16 listopada 2025
To już 3. edycja Festiwalu Literatury Azjatyckiej. Jej gościniami były Kim Keum Hee z Korei Południowej oraz Dian Purnomo z Indonezji. Ponadto na uczestników czekały stoiska wydawnictw oraz bogaty program merytoryczny. Ponownie nie zabrakło atrakcji dla rodzin z dziećmi.
Gościnie festiwalu
Wydawnictwo W.A.B. i Centrum Kultury Koreańskiej zaprosili uczestników festiwalu na spotkanie z Kim Keum Hee, autorką bestsellerowej książki non-fiction „Rok wśród kwiatów”. Jest to pozycja obowiązkowa nie tylko dla miłośników roślin! Natomiast wydawnictwo Yumeka promowało swoją najnowszą powieść „Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli” wizytą autori – Dian Purnomo. Książka jest efektem rezydencji pisarki na Sumbie, jednej z wysp Indonezji, która cechuje się ciekawą, chociaż często trudną do zrozumienia przez przyjezdnych, kulturą. Oba spotkania można obejrzeć w zakładce STREFA AUTORA.
Spotkania i prelekcje
Wraz z wydawnictwami i partnerami Festiwalu stworzony został bardzo ciekawy program merytoryczny, w którym znaleźli coś dla siebie fani klasyki literatury, fantastyki i powieści społecznych. To już chyba tradycja, że na Festiwalu nie mogło zabraknąć spotkania o… kotach. Tym razem nie japońskich, a tureckich. Przyjrzeliśmy się także postaciom historycznym w literaturze, azjatyckiej prozie non-fiction i jakże popularnym w listopadowe wieczory opowieściom o duchach.
Targi
Jak co roku kusiły oczy i portfel ulokowane w przestrzeni Muzeum liczne stoiska wydawnictw mających w ofercie literaturę azjatycką. Na polskim rynku wydawniczym dominuje obecnie proza japońska i koreańska – książek z tego kręgu kulturowego znaleźli Państwo z pewnością najwięcej. Dostępne były również powieści chińskie, tureckie, indonezyjskie, indyjskie, arabskie, a nawet pojedyncze przekłady z Filipin i Malezji. W części targowej nie zabrakło również książek o Azji – reportaży, literatury naukowej, czy podróżniczej.
Atrakcje dla rodzin z dziećmi
Wydawnictwo Dwie Siostry poprowadziło unikalne warsztaty z języka wietnamskiego pod okiem Tôn Vân Anh, autorki książki „Xin chào! Wietnam dla dociekliwych”. Z kolei wydawnictwo Azjatyckie języki zaprosiło na warsztaty z języka japońskiego. Oba spotkania były doskonałymi okazjami do zabawy, a kto wie – może także początek pasji przyszłych tłumaczy.
Warsztaty translatorskie
Nie byłoby Festiwalu Literatury Azjatyckiej gdyby nie tłumacze. Z myślą o młodym pokoleniu, przygotowaliśmy dla studentów warsztaty translatorskie z języka chińskiego. Były one doskonałą okazją nie tylko do szlifowania warsztatu, ale także integracji przyszłych tłumaczy z różnych ośrodków uniwersyteckich. Warsztaty przeprowadziła jedna z najlepszych w Polsce tłumaczek z języka chińskiego dr hab. Joanna Krenz, adiunkt w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Debata
Na zakończenie Festiwalu zaprosiliśmy na debatę poświęconą popularności i tłumaczeniu literatury azjatyckiej w Polsce. Spotkanie poprowadziła Agata Kasprolewicz redaktorka “Raportu o książkach”. Do dyskusji zaprasiliśmy tłumaczy, wydawców, literaturoznawców, bibliotekarzy i wszystkich miłośników książek.

PROGRAM SPOTKAŃ
15 listopada 2025 (sobota)
11:00
Jeśli zapytać przeciętnego miłośnika książek o to, z jakimi gatunkami kojarzy mu się literatura japońska, zapewne odpowie, że z comfort bookami, które ostatnimi czasy zalewają nasz rynek (choć jeszcze 10 lat temu odpowiedź brzmiałaby „realizm magiczny”, za sprawą fenomenu popularności Harukiego Murakamiego). Nikt jednak raczej nie wskazałby na fantasy, jako że gatunek jest ściśle związany z kulturą europejską, realiami tamtejszego średniowiecza oraz pewnym kanonem stworzonym przez Tolkiena. Rzeczywiście nurt ten nie należy do najpopularniejszych w Japonii – co nie znaczy, że nic ciekawego tam nie powstaje ani że jest on całkowicie oparty na zachodnich wzorcach. Przyjrzejliśmy się kilku najważniejszym autorom, tytułom i kierunkom w japońskiej literaturze (high) fantasy.
Prelekcja Adrianny Wosińskiej
Organizator: Wydawnictwo Kirin
15 listopada 2025 (sobota)
12:00
Prelekcja Ewy Janiak
Organizator: Wydawnictwo Kwiaty Orientu
15 listopada 2025 (sobota)
13:00
Kim Keum Hee jest jedną z najbardziej znanych i utytułowanych współczesnych pisarek południowokoreańskich. Mieszka w małym mieszkaniu w Seulu z mężem i ponad siedemdziesięcioma roślinami. Mówi o sobie, że jest ich dumnym rodzicem. Kiedy życie wydaje się jej przytłaczające, rośliny podtrzymują ją na duchu.
„Rok wśród kwiatów. Dziennik koreańskiej miłośniczki roślin” to druga książka non-fiction autorki i pierwsza przetłumaczona na język polski. Napisana piękną, elegancką prozą jest dziełem afirmującym życie oraz eksploracją rozwoju i zmian, miłości i straty oraz trwania i odpuszczania. Spotkanie autorskie z Kim Keum Hee poprowadziła Aleksandra Pakieła.
Po spotkaniu autorka w holu głównym Muzeum będzie podpisywała książki.
Rozmowa Aleksandry Pakieły z Kim Keum Hee
Organizator: Centrum Kultury Koreańskiej w Warszawie oraz wydawnictwo W.A.B.
15 listopada 2025 (sobota)
14:00
Kim Keum Hee – podpisywanie książek
Miejsce: główny hol Muzeum
15 listopada 2025 (sobota)
15:00
Zaprasiliśmy na spotkanie inspirowane książką „Opowieści niesamowite z języka japońskiego”, które otworzy przed nami świat kaiki bungaku, literatury niesamowitej, ale też kaidan, opowieści o duchach i zjawach obecnych w japońskim folklorze i religiach. Porozmawialiśmy o tym, jak niesamowitości są obecne w japońskiej literaturze klasycznej i współczesnej, czy zaszła jakaś zmiana. Spotkanie było okazją, by zastanowić się, czy granica między światem rzeczywistym a niesamowitym w japońskiej literaturze i szerzej w kulturze, jest cieńsza niż w kulturze zachodniej oraz dlaczego yōkai i yūrei podbiły świat.
Rozmowa Igi Rutkowskiej z Andrzejem Świrkowskim
Organizator: Państwowy Instytut Wydawniczy
15 listopada 2025 (sobota)
16:00
Koty nieodłącznie kojarzą się w Turcją. Jakie jest ich miejsce w literaturze tureckiej oraz jakie treści i wartości przekazują pisarze przy pomocy kocich bohaterów – opowiedziały turkolożki Julia Krajcarz, tłumaczka powieści Oyi Baydar „Kocie listy”, oraz Anna Zielińska-Hoşaf, badaczka roli zwierząt w kulturze ludów tureckich. Słuchacze poznali sylwetkę współczesnej pisarki Oyi Baydar i zobaczyli, jak autorka ubiera w koci kostium wątki polityczne i społeczne. Nie zabrakło też innych utworów literatury tureckiej z różnych epok – od średniowiecznych przysłów i wierszy osmańskich po kocich bohaterów epizodycznych u Elif Shafak.
Rozmowa Julii Krajcarz i Anny Zielińskiej-Hoşaf
Organizator: Wydawnictwo Akademickie Dialog
15 listopada 2025 (sobota)
17:00
W 2025 roku jedną z najbardziej prestiżowych nagród na świecie, Międzynarodowego Bookera, dostała indyjska muzułmanka Banu Mushtaq. Reprezentuje ona coraz liczniejszą grupę pisarek należących do grup mniejszościowych i marginalizowanych w Indiach, dla których samo pisanie jest początkowo aktem odwagi, a znalezienie wydawcy ogromnym wyzwaniem. To jednak nie powstrzymuje ich od zabierania głosu. Z jakimi przeszkodami mierzą się autorki z tych grup? Jakie tematy podejmują w swojej twórczości? Wykład skupiał na pisarkach muzułmankach i dalitkach (tzw. osobach niskokastowych).
Prelekcja Weroniki Rokickiej
Organizator: Muzeum Azji i Pacyfiku
16 listopada 2025 (niedziela)
11:00
Wykład był poświęcony różnorodnym sposobom literackiego przedstawiania postaci historycznych w Azji – od Indii, przez Chiny, po inne regiony kontynentu. Punktem wyjścia były zarówno wielkie postacie religijne i polityczne, jak Budda czy cesarz Aśoka, jak i bohaterowie, którzy balansują na granicy historii i legendy, tacy jak Mulan czy chińscy cesarze. Omówione zostały modele i konwencje narracyjne wykorzystywane w różnych gatunkach literackich – przede wszystkim współczesnych – a także to, w jaki sposób literatura tworzy, przekształca i mitologizuje obraz dawnych postaci, nadając im nowe znaczenia w zależności od epoki i kontekstu kulturowego.
Rozmowa Blanki Katarzyny Dżugaj i Krzysztofa Gutowskiego
Organizator: Kulturazja
16 listopada 2025 (niedziela)
12:00
Chisako Wakatake zaczęła pisać, będąc pełnoetatową gospodynią domową. Zadebiutowała w 2017 roku w wieku 63 lat poruszającą powieścią „Pójdę sama”, za którą otrzymała prestiżową Nagrodę im. Akutagawy. Do polskich księgarń tej jesieni trafiła także jej druga powieść „Kiedy kocham, krzyczę” pokazująca, jak relacje z innymi pozwalają odnaleźć siłę i nadzieję. Rozmowę o twórczości autorki, kreowanych przez nią bohaterach i fascynacji dialektem Tōhoku poprowadziła Aleksandra Pakieła.
Rozmowa Aleksandry Pakieły z Barbarą Słomką
Organizator: Wydawnictwo W.A.B.
16 listopada 2025 (niedziela)
13:00
Spotkanie z Dian Purnomo, autorką powieści „Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli”, było wyjątkowa okazją, by poznać literaturę Indonezji z bliska. Porozmawialiśmy o wyspie Sumba, o roli tradycji i praw kobiet, a także o twórczości pisarki, która pokazuje, jak literatura może opowiadać o zmianie społecznej i otwierać nowe perspektywy.
Dian Purnomo w swojej twórczości koncentruje się na kwestiach społecznych, szczególnie ochronie kobiet i dzieci. „Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli” to jej dziewiąta powieść, powstała dzięki pobytowi Autorki na Sumbie w roku 2019.
Rozmowa Marianny Lis z Dian Purnomo
Organizator: Wydawnictwo Yumeka
16 listopada 2025 (niedziela)
14:00
Dian Purnomo – podpisywanie książek
Miejsce: główny hol Muzeum
16 listopada 2025 (niedziela)
15:00
„Włóczędzy” to pierwsza przetłumaczona na polski książka pisarki, która zdążyła już zdobyć miejsce w światowej literaturze science fiction. Tytuł zdobył nominację do prestiżowej Nagrody im. Arthura C. Clarke’a, a sama autorka jest laureatką najsłynniejszego wyróżnienia w dziedzinie literatury SF – nagrody Hugo (za „Składany Pekin”). Porównywani do arcydzieł gatunku – w tym „Wydziedziczonych” Ursuli Le Guin czy „Wojny światów” H.G. Wellsa – „Włóczędzy” są zarazem dziełem oryginalnym, osobnym. Tę opowieść o Ziemi i Marsie można odczytywać jako alegorię napięć między Chinami a Zachodem, choć to tylko jedna z interpretacji. Włóczędzy są bowiem metapowieścią pełną odniesień do literatury, zarówno chińskiej, jak i zachodniej.
Rozmowa Piotra Gocieka z Jerzym Rzymowskim
Organizator: Państwowy Instytut Wydawniczy
16 listopada 2025 (niedziela)
16:00
Japonista Tomasz Dymowski przedstawił słuchaczom sylwetkę Osamu Dazaia – japońskiego pisarza, który od lat cieszy się popularnością także w Polsce. Jego twórczość i pełne kontrowersji życie budzą silne emocje, nie pozostawiając nikogo obojętnym.
Jak dziś, w czasach częstego wyalienowania, samotności i niezrozumienia, czytelnik może identyfikować się z utworami napisanymi kilkadziesiąt lat temu?
Podczas prelekcji wspomniane zostały różne powieści i opowiadania pisarza, z różnych okresów jego twórczości, które przełożone zostały na język polski. Nie zabrakło wśród nich najnowszej pozycji – „Szkatułka Pandory”.
Prelekcja Tomasza Dymowskiego
Organizator: Wydawnictwo Akademickie Dialog
16 listopada 2025 (niedziela)
17:00
Nie tylko „Baśnie tysiąca i jednej nocy” – literatura arabska od ponad 200 lat fascynuje polskich pisarzy i tłumaczy. Na spotkaniu porozmawialiśmy o tym, jak wygląda praca tłumacza mierzącego się z językiem pełnym metafor, kulturowych niuansów i bogatej tradycji literackiej. Zastanowiliśmy się, co z literatury arabskiej trafia na polskie półki i dlaczego – a co wciąż czeka na tłumaczenie. Jakie są największe wyzwania, ile trwa tłumaczenie jednej książki, czy po latach zastoju wraca zainteresowanie polskiego czytelnika literaturą Bliskiego Wschodu, a także czy przekłady mogą być mostem między kulturami? O tym wszystkim Blanka Dżugaj rozmawiała z Hanną Jankowską, orientalistką i tłumaczką literatury arabskiej.
Spotkanie Blanki Dżugaj z Hanną Jankowską
Organizator: Kulturazja, Muzeum Azji i Pacyfiku
16 listopada 2025 (niedziela)
18:00
Prowadzenie: Agata Kasprolewicz
Organizator: Muzeum Azji i Pacyfiku (w ramach Seminarium literackiego)
DEBATA
W gronie znakomitych gości, badaczek i znawczyń Azji – od Iranu, przez Indie po Chiny – zastanawialiśmy się wspólnie dlaczego czytanie literatury pięknej z tych części świata jest tak ważne w czasach, kiedy nadmiar i przesyt informacji nie przyczynia się do pogłębienia naszej wiedzy i zrozumienia ludzi żyjących tysiące kilometry od nas, lecz przeciwnie, umacnia stereotypy i przesądy. Literatura nie sprowadza losu ludzkiego do geopolitycznego równania, ani fantazji zachodniego turysty, lecz pozawala zobaczyć człowieka i świat w którym żyje w całej jego złożoności.
Zdjęcia z debaty można znaleźć poniżej.
fot. Marcin Zawadziński | www | facebook | instagram
GOŚCINI
Weronika Rokicka
Doktor nauk humanistycznych, wykładowczyni na Wydziale Kultur Azji i Afryki Uniwersytetu Warszawskiego. Specjalistka od literatury indyjskiej i współczesnej historii Indii. Jest autorką książki popularnonaukowej „Indie. Kraj miliarda marzeń” (Szczeliny 2022) oraz monografii naukowej „Doświadczyć nowoczesności: Relacje Indusów z podróży po Europie 1858-1991” (WUW 2025).
GOŚCINI
Karolina Cieślik-Jakubiak
Iranistka, dziennikarka, popularyzatorka i redaktorka prowadząca serii „Rahla” w Wydawnictwie ArtRage. O Azji Zachodniej pisała między innymi dla „Rzeczpospolitej”, „Więzi”, „Dwutygodnika”, „Magazynu Kontakt” czy „Polityki”.
GOŚCINI
Małgorzata Religa
Sinolożka, tłumaczka literatury chińskiej, wykładowczyni w Zakładzie Sinologii Wydziału Kultur Azji i Afryki Uniwersytetu Warszawskiego. ej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół chińskiej filozofii i religii – szczególnie konfucjanizmu, taoizmu i synkretycznych ruchów religijnych – a także klasycznej i współczesnej literatury chińskiej i tajwańskiej.
Jest autorką licznych przekładów z języka chińskiego (powieści, poezji, także literatury tajwańskiej). Jej najważniejszym dokonaniem translatorskim jest pełny przekład „Mencjusza” wraz z klasycznymi komentarzami Zhao Qi i Zhu Xi.
GOŚCINI
Anna Zdrojewska-Żywiecka
Kulturoznawczyni i wydawczyni. Prezeska Grupy Wydawniczej Relacja, w której w serii Japońska Relacja ukazały się m.in. cykl „Zanim wystygnie kawa” Toshikazu Kawaguchiego, książki Michiko Aoyamy i Sanaki Hiiragi oraz wyróżniony nagrodą Akutagawy Idol w ogniu Rin Usami. Jest również wydawczynią książek kryminalnych Keigo Higashino. Zrzeszona w Fundacji Powszechnego Czytania i Porozumieniu Wydawców.
PROWADZĄCA
Agata Kasprolewicz
Dziennikarka i autorka podcastu „Raport o książkach”. W tym roku została laureatką PIK-owego Lauru za promocję czytania i prezentacji książek dla dorosłych. Pomysłodawczyni i prowadząca „Opowieści arabskich Jana Natkańskiego” którego ukazywały się w ramach „Raportu o stanie świata Dariusza Rosiaka”. Jest także Laureatka nagrody Grand Press za reportaż „Kenia. Wojna o trawę”.
-
(1/)
-
(2/)
-
(3/)
-
(4/)
-
(5/)
-
(6/)
-
(7/)
-
(8/)
-
(9/)
Mieliśmy niezwykłą przyjemność gościć w trakcie 3. edycji FLA dwie autorki – Kim Keum Hee z Korei Południowej oraz Dian Purnomo z Indonezji. Obie pisarki można było posłuchać w trakcie spotkań z nimi, a także zdobyć ich autografy.
Poniżej biogramy, opisy ich książek wydanych w Polsce, a także nagrania spotkań oraz zdjęcia ze spotkań.
Jest jedną z najbardziej znanych i utytułowanych współczesnych pisarek południowokoreańskich. Debiutowała w 2009 roku opowiadaniem „Your Document”, za które otrzymała Hankook Ilbo Literary Award. Jej publikacje obejmują: zbiór opowiadań „Too Bright Outside for Love” (2016), a także powieści „Gyungae’s Heart” (2017), „To Bokja” (2020) oraz najnowszą – „The Grand Greenhouse Repair Report” (2024), która ukaże się nakładem W.A.B. „Rok wśród kwiatów” to druga książka non-fiction autorki i pierwsza przetłumaczona na język polski.
„Rok wśród kwiatów. Dziennik miłośniczki roślin”
Tłumaczenie: Klaudia Szary
Wydawnictwo: W.A.B.
Data wydania: 11.2025
powieść

Opis:
Kim Keum Hee mieszka w małym mieszkaniu w Seulu z mężem i ponad siedemdziesięcioma roślinami. Mówi o sobie, że jest ich dumnym rodzicem. Kiedy życie wydaje się jej przytłaczające, rośliny podtrzymują ją na duchu. Jej nastrój natychmiast się poprawia, gdy obserwuje, jak rozkwitają delikatne liście akacji srebrzystej, a gdy odkrywa nowe korzenie u umierającego kaktusa, wraca nadzieja. Autorka dzieli się z nami codziennymi obserwacjami na temat swojej roślinnej rodziny oraz tego, jak jej dzieci walczą i rozwijają się w kolejnych porach roku. Są tu momenty głębokie i takie, które łamią serce, ale nigdy nie brakuje miłości i nadziei. Jak udowadnia Kim Keum Hee, opieka nad roślinami w dużej mierze przypomina opiekę nad samym sobą. Nie da się żyć bez wiary, że jutro będzie lepiej, oraz bez małych gestów, które na co dzień utrzymują nas w tym przekonaniu. To właśnie tę postawę nazywa „roślinnym optymizmem”.
Napisana piękną, elegancką prozą przez jedną z najbardziej uznanych współczesnych pisarek w Korei Południowej, książka jest afirmującą życie eksploracją rozwoju i zmian, miłości i straty oraz trwania i odpuszczania.
(opis od wydawcy)
Całe spotkanie dostępne poniżej:
Pisarka i badaczka skupiona na kwestiach środowiskowych, ochronie dzieci oraz praw kobiet. Na jej twórczość duży wpływ mają badania prowadzone w więzieniach dla kobiet i dzieci, a także na obszarach wiejskich Jawy, Sumatry i wschodniej Indonezji, szczególnie w zakresie przemocy wobec kobiet i dzieci. Jest autorką dwunastu powieści i antologii. Powieść „Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli” to jej pierwszy tekst wydany w Polsce.
„Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli”
Tłumaczenie: Marianna Lis
Wydawnictwo: Yumeka
Data wydania: 23.09.2025
literatura piękna
Opis:
Poruszająca opowieść o walce o wolność i godność w obliczu opresyjnych tradycji.
Magi Diela, młoda kobieta mieszkająca na indonezyjskiej wyspie Sumba, marzy o rozwoju swojej społeczności. Jej plany zostają brutalnie przerwane, gdy staje się ofiarą tradycji przymusowego małżeństwa poprzez porwanie. Magi zostaje uprowadzona i zmuszona do małżeństwa z dużo starszym mężczyzną, co prowadzi do jej izolacji społecznej i psychicznej traumy. W obliczu braku wsparcia ze strony rodziny i społeczności, musi podjąć dramatyczną decyzję: podporządkować się, uciec lub walczyć o swoje prawa.
Kreśląc powieść opartą o prawdziwe wydarzenia, Dian Purnomo oddaje głos tym, których cierpienie często pozostaje niezauważone.
„Najczarniejszy miesiąc w życiu Magi Dieli” to nie tylko dzieło literackie, ale także ważny głos w dyskusji o prawach kobiet i potrzebie zmian społecznych. To lektura, która porusza serca i skłania do refleksji nad miejscem tradycji w nowoczesnym świecie oraz siłą jednostki w walce o sprawiedliwość.
(opis od wydawcy)
Całe spotkanie dostępne poniżej:
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (1/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (2/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (3/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (4/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (5/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (6/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (7/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (8/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (9/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (10/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (11/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (12/)
-
Strefa Autora: Kim Keum Hee (13/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (14/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (15/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (16/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (17/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (18/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (19/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (20/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (21/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (22/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (23/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (24/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (25/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (26/)
-
Strefa Autora: Dian Purnomo (27/)
14 listopada (piątek), g. 11:00-14:00
Przekłady niemożliwe? Warsztaty tłumaczeniowe z języka chińskiego
Podczas warsztatów zmierzyliśmy się z tłumaczeniem kilku pozornie prostych – tj. niewymagających zaawansowanej znajomości języka – eksperymentów literackich, które na pierwszy rzut oka wydać się mogą nieprzekładalne. Wśród nich znalazły się np. wiersze graficzne, w których kluczową rolę odgrywa wizualna forma znaku chińskiego, frazy homofoniczne, wariacje idiomatyczne i wiele innych. Kreatywne potyczki z literacką materią stały się punktem wyjścia do rozmowy między innymi na temat zasadniczych różnic między językami i kulturami, znaczenia kontekstu i intertekstu, roli i kompetencji tłumacza oraz zakresu jego wolności twórczej. Była również możliwość zadawania pytań dotyczących zarówno praktycznych, jak i teoretycznych aspektów przekładu.
Prowadząca:
Joanna Krenz – dr hab., adiunkt w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, badaczka i tłumaczka współczesnej literatury chińskiej, autorka książki „In Search of Singularity: Poetry in Poland and China Since 1989” (2022). Wśród tłumaczonych przez nią autorów znajdują się Yan Lianke, Sheng Keyi, Hao Jingfang, Harry Wu, Yu Jian, Li Hao i inni.
fot. Marcin Zawadziński | www | facebook | instagram
-
(1/)
-
(2/)
-
(3/)
-
(4/)
-
(5/)
-
(6/)
-
(7/)
-
(8/)
-
(9/)
-
(10/)
-
(11/)














WARSZTATY RODZINNE
15 listopada (sobota)
g. 10:00-11:00
Warsztaty dla dzieci 6-10 lat, podczas których odkrywaliśmy tajniki wietnamskich kultury i języka. Porozmawialiśmy o znaczeniu wietnamskich imion, przymierzyliśmy prawdziwe wietnamskie stroje i dowiedzieliśmy się, co to znaczy, że język wietnamski jest tonalny. Na zakończenie każdy uczestnik wyszedł z własnoręcznie wykonanym tradycyjnym nakryciem głowy.
Wiek uczestników: 6-10 lat
Prowadzenie: Tôn Vân Anh, autorka książki „Xin chào! Wietnam dla dociekliwych”
Organizacja: wydawnictwo Dwie Siostry
16 listopada (niedziela)
g. 10:00-11:00
Chińskie znaki to japońskie znaki czy japońskie to chińskie? Japończyk jest w stanie zrozumieć Chińczyka i odwrotnie?
Hanzi, czyli chińskie znaki znane są na świecie jako 'najtrudniejsze pismo’, kanji to określenie na japońskie znaki, które chociaż w istocie przybyły na japońskie wyspy z Chin, to rozwinęły się nieco inaczej. Podczas warsztatów uczestnicy sprawdzali, co łączy, a co dzieli nie tylko znaki, ale i oba języki.
Wiek uczestników 8-12 lat
Organizacja: wydawnictwo Azjatyckie języki
-
for. Marcin Zawadziński (1/)
-
for. Marcin Zawadziński (2/)
-
for. Marcin Zawadziński (3/)
-
for. Marcin Zawadziński (4/)
-
for. Marcin Zawadziński (5/)
-
for. Marcin Zawadziński (6/)
-
for. Marcin Zawadziński (7/)
-
for. Marcin Zawadziński (8/)
-
for. Marcin Zawadziński (9/)
-
for. Marcin Zawadziński (10/)
-
for. Marcin Zawadziński (11/)
-
for. Marcin Zawadziński (12/)
-
for. Marcin Zawadziński (13/)
-
for. Marcin Zawadziński (14/)
FOTORELACJA
fot. Marcin Zawadziński | www | facebook | instagram
-
"Elfy, krasnoludy i… kiriny, czyli japońska literatura (high) fantasy" - prelekcja Adrianny Wosińskiej (1/)
-
"Gatunek science fiction w Korei Południowej – między schedą po tradycyjnych „opowieściach niesamowitych” a renegocjacją norm genderowych" - prelekcja Ewy Janiak (2/)
-
"Porozmawiajmy o kotach w Turcji. „Kocie listy” Oyi Baydar i inne utwory z czworonożnymi bohaterami" - rozmowa Julii Krajcarz i Anny Zielińskiej-Hoşaf (3/)
-
"O czym opowiadają indyjskie pisari z grup mniejszościowych" - prelekcja Weroniki Rokickiej (4/)
-
"Ile historii w Historical Fiction? Postaci historyczne we współczesnych literaturach Azji" - rozmowa Blanki Dżugaj i Krzysztofa Gutowskiego (5/)
-
""Kiedy kocham, krzyczę." Rozmowa o twórczości japońskiej pisarki Chisako Wakatake" - rozmowa Aleksandry Pakieły z Barbarą Słomką (6/)
-
"Opowieść o dwóch światach, wojnie idei i upadku ostatniej utopii" - rozmowa Piotra Gocieka z Jerzym Rzymowskim (7/)
-
"Osamu Dazai i znaczenie jego twórczości w XXI wieku" - prelekcja Tomasza Dymowskiego (8/)
-
"Czytając Orient – o arabskiej literaturze po polsku" - spotkanie Blanki Dżugaj z Hanną Jankowską (9/)
-
for. Marcin Zawadziński (1/)
-
for. Marcin Zawadziński (2/)
-
for. Marcin Zawadziński (3/)
-
for. Marcin Zawadziński (4/)
-
for. Marcin Zawadziński (5/)
-
for. Marcin Zawadziński (6/)
-
for. Marcin Zawadziński (7/)
-
for. Marcin Zawadziński (8/)
-
for. Marcin Zawadziński (9/)
-
for. Marcin Zawadziński (10/)
-
for. Marcin Zawadziński (11/)
-
for. Marcin Zawadziński (12/)
-
for. Marcin Zawadziński (13/)
-
for. Marcin Zawadziński (14/)
-
for. Marcin Zawadziński (15/)








